slo m   eng m
search
p.p. 1628, 1001 Ljubljana
051 813 633 | 031 510 898
  • Misel 1

    Without translation, I would be limited to the borders of my own country.

    Italo Calvino

  • Misel 2

    El original no es fiel a la traducción.

    Jorge Luis Borges

  • Misel 4

    Prevajanje je tudi neke vrste darežljivost do soljudi.

    Aleš Berger

Z veseljem sporočamo, da je julija 2015 izvršni odbor EULITE soglasno sprejel Sekcijo sodnih tolmačev našega društva v polnopravno članstvo te organizacije, ki jo je Evropska komisija ustanovila pred petimi leti, da bi sistematično skrbela za izboljšanje kakovosti pravnega prevajanja in tolmačenja v državah EU.

Po letu in pol imamo sodni tolmači iz Slovenije spet možnost sodelovati v projektih, namenjenih stanovskim društvom, ki so polnopravni člani EULITE. Članstvo v tej organizaciji nam bo omogočilo, da v dialogu s kolegi iz več kot 30-ih drugih društev primerjamo rešitve, spoznavamo dobre prakse in aktivno sodelujemo s svojimi predlogi, saj se vsi soočamo s podobnimi izzivi pri pripravi strokovnih izobraževanj, sodelovanju z uporabniki sodnotolmaških storitev in regulatorjem. Hkrati gre za potrditev naših prizadevanj za izvajanje Direktive 2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih, zlasti na področju organiziranja strokovnih izobraževanj za sodne tolmače. K hitri včlanitvi je nedvomno pripomogla letošnja uspešna predstavitev Sekcije sodnih tolmačev Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije na konferenci EULITE v Opatiji.

Pomembnejši projekti EULITE so:

  • TRAFUT (2011-2012): cilj projekta je bil pomagati državam članicam EU sistematično poskrbeti za kakovost prevajanja in tolmačenja v kazenskih postopkih v skladu z Direktivo 2010/64/EU, saj kakovost dela prevajalca/tolmača vpliva na pravičnost postopka in sposobnost osumljenca ali obdolženca, da uveljavlja svojo pravico do obrambe. EULITA je projekt predstavila na štirih delavnicah, v Madridu, Helsinkih, Antwerpnu in Ljubljani, kjer je bil soorganizator Oddelek za prevajanje Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Ena od pomembnih novosti direktive je, da se moramo sodni tolmači stalno strokovno izobraževati. Direktiva je v slovensko zakonodajo prenesena z Zakonom o sodiščih in Pravilnikom o sodnih tolmačih , ki določata, da moramo sodni tolmači do konca leta 2016 regulatorju predložiti pet potrdil o stalnem strokovnem izobraževanju. 
  • QUALETRA (2013-14): cilj projekta je bila pomoč organizacijam, ki se ukvarjajo z izobraževanjem prevajalcev pravnih besedil. Sodelujoči so razvili osnovne učne načrte in gradivo za to področje, ter opredelili načine testiranja, vrednotenja in ocenjevanja. Analizirali so besedila in terminologijo Evropskega naloga za prijetje in predajo in „bistvenih dokumentov“, kot jih opredeljuje Direktiva 2010/64/EU.
  • LIT Search (2014-2015): pilotski projekt izdelave podatkovne baze pravnih tolmačev in prevajalcev za portal E-justice. Sodelujejo države z ažurnimi in dobro vodenimi registri kot tudi tiste, kjer so registri zastareli.   

 Več o EULITI in njenih projektih si lahko preberete na povezavi: http://www.eulita.eu/.

 

Špela Kutin, vodja Sekcije sodnih tolmačev
Barbara Rovan, predsednica Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije

 

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije

Dalmatinova 2

1000 Ljubljana

051 813 633

031 510 898

Osnovni podatki

  • davčna številka: 42621526
  • matična številka: 4067983000
  • transakcijski račun, odprt pri banki Intesa Sanpaolo:
    SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC/SWIFT koda banke: BAKOSI2X
  • Splošni pogoji poslovanja